Доступність та рівні можливості для осіб з різними ступенями обмеження здатності до спілкування
З 2022 року заклади охорони здоров’я мають забезпечити переклад на жестову мову.
«З ініціативи МОЗ з 1 січня 2022 року Кабінетом Міністрів встановлено вимогу до лікарень, які бажають укласти договір із НСЗУ, щодо підтвердження можливостей перекладу українською мовою жесту. Це реальна вимога, і вона має свій результат. Наприклад, у Харкові зараз забезпечені засобами комунікації нечуючих та слабочуючих людей 87 закладів охорони здоров'я міста», – відмітив Міністр охорони здоров'я України Ляшко.

В закладах охорони здоров'я Кіровоградської області більшість закладів заключили договір про співпрацю з надання послуг перекладу на українську жестову мову (з української жестової мови) з Кіровоградською обласною організацією УТОГ. Сервіс УТОГ – відеозв'язок з перекладачем жестової мови, долає комунікативні барʼєри та дозволяє жити повноцінним життям кожному, хто спілкується жестовою мовою. Переклад на українську жестову мову забезпечується відеозв'язком з перекладачем жестової мови.Також працівники медичних закладів пройшли навчання з питань доступності та обізнані з потребами людей з обмеженими можливостями на платформі Академії НСЗУ: за темою «Ведення поширених психічних розладів на первинному рівні медичної допомоги із використанням керівництва mhGAP. Рівень 2».

Системою "Сервіс УТОГ", може скористатися будь-який відповідальний працівник установи чи лікар з планшету чи смартфону, зокрема, і власного, за наявності доступу до інтернет-зв'язку. Відсканувавши кюар код на інформаційному плакаті у кабінеті лікаря відеозв'язком з перекладачем жестової мови також може скористатися і особа з порушеннями слуху.
І це наша з вами чергова спільна перемога щодо безбар’єрності у сфері медичних послуг для нечуючих. Це – черговий доказ, що ми разом з вами маємо вимагати у держави рівності прав та надання послуг в державних установах за допомогою перекладачів жестової мови.
